Resumo

Certidão de nascimento de Nicola Maria, de 15 de março de 1847. Filho de Giovannantonio Parente e Maria Carmela. Nascido em 13 de março de 1847 às 13:00.

Imagens

Colagem no tamanho original (é grande!): original.
Imagens originais: página 1; página 2.

Transcrição

Nota: Não falo italiano!

Página 1

ATTO DI NASCITA

N.º d'ordine 63.

L'anno milleottocentoquarantasette il di quindici del mese di Marzo alle ore venti avanti di Noi Luigi[?]_ [di Sindaeo?] ed ufiziale dello Stato Civile del Comune di Marsico Distretto di Potensa Provin- cia di Basilicata è comparso Giovan_ nantonio Parente figlio di Saverio di anni trentatré di professione possidente domiciliato ivi quale ci ha presen- tato un maschio secondocchè abbiamo ocularmente riconosciuto, ed ha di- chiarato che lo stesso è nato de Ma_ ria Carmela Perci di anni ventotto domiciliato ivi e da lui dichia_ rante di anni — di professione — domiciliato — del giorno tredici del mese di Mar_ zo alle ore tredici

Tradução

CERTIDÃO DE NASCIMENTO

Ordem N.º 63.

No ano mil oitocentos e quarenta e sete no décimo quinto do mês de Março às vinte horas na presença de [Noi Luigi?]_ [di Sindaeo?] e oficial do Estado Civil da Comuna de Marsico Distrito de Potensa Provín- cia de Basilicata aparece Giovan_ nantonio Parente filho de Saverio de trinta e três anos cuja profissão é proprietário morador de lá que apresentou um menino (lit. "um macho") o qual visualmente reconhecemos, e declarou que o mesmo é filho de Ma_ ria Carmela Perci de vinte e oito anos moradora de lá e do declarante de — anos cuja profissão é — morador de — do décimo terceiro dia do mês de Mar_ ço às treze horas

Página 2

nella casa di [?] residenza [?] a Paterno Lo stesso inoltre ha dichiarato di dare al neonato il nome di Nicola Maria

La presentazione, e dichiarazione an- zidetta si è fatta alla presenza di [Maffara?] [Aliano?] di anni trenta_ sette di professione [ferram?] regnicolo, domiciliato ivi e di [Savenea?] [Laug?] di anni trentatré di professione sen[?]_ [?] regnicolo, domiciliato ivi testimoni intervenuti al pre- sente atto e da esso Signor Giovan_ nantonio Parente prodotti [?]

Il presente atto, che abbiamo for- mato all uopo, è stato inscritto sopra i due registri, letto al dichiarante, ed ai testimonj; ed indi, nel giorno, me- se, ed anno come sopra, firmato da noi avendo dette [?] [?]

Giovannantonio Parente Luigi [?]

Tradução

na casa de [?] residência [?] em Paterno O mesmo também declarou que deu ao recém-nascido o nome de Nicola Maria

A apresentação e a referida declaração foram feitas na presença de [Maffara?] [Aliano?] de trinta e sete anos cuja profissão é [ferram?] [regnicolo?], morador de lá e de [Savenea?] [Laug?] de trinta e três anos cuja profissão é sen[?]_ [?] [regnicolo?], morador de lá testemunhas participantes do pre_ sente documento e do Senhor Giovan_ nantonio Parente [produzindo?] [?]

O presente documento, que constituímos para o efeito, foi inscrita nos dois registros, lida ao declarante, e às testemunhas; e então, no dia, mês, e ano como acima, assinado por nós tendo dito [?] [?]

Giovannantonio Parente Luigi [?]


Fonte: arquivo do estado de Potenza. Em "Archivio di Stato di Potenza › Stato civile della restaurazione › Marsico Nuovo › Nati › 1847 › Immagine 65" & "66". Antenati – Gli Archivi per la Ricerca Anagrafica.
Anteriormente através dos links: página 1, página 2.